就在不久前,给俄罗斯总统普京写了一封信,希望能为二战中拯救绥芬河市民的中俄混血少女嘎丽娅建立“友谊和平天使”纪念碑。普京亲自致信表示赞同,并建议在纪念碑刻上这样一段话:“我们的友谊就是相互理解,信任,共同的价值观和利益。我们将铭记过去,展望未来。”
12 августа 1945 г.
при освобождении советскими войсками китайского города Суйфэньхэ от японцев
проживавшая в этом городе 17-летняя Галина Чжан (отец – китаец, мать - русская)
взяла на себя обязанности переводчицы. Вместе с нашими парламентерами она
дважды отправлялась к крепости, где засели японские военные, удерживавшие
несколько сотен мирных граждан,с предложением сдаться,но была убита.
1945年8月12日,在苏军从日本侵略者手中解放中国城市绥芬河的时候,居住在这个城市的17岁的张.嘎丽娅(父亲-中国人,母亲-俄罗斯人)承担了翻译任务。她两次与苏军军使一起被派到日军驻扎的要塞,那里日军抓了数百和平公民作为人质,使命最终完成了,而她却牺牲了。
Жители Суйфэньхэ
собрали средства на строительство памятника отважной девушке. Открытие его
планируется 3 сентября с.г. в день капитуляции Японии во Второй мировой войне.
По инициативе китайской стороны памятник, названный ?Посланник дружбы и мира?,спроектировали и выполнили представители
Санкт-Петербургского государственного академического института живописи,
скульптуры и архитектуры имени И.Е. Репина.
绥芬河民众集资为这个勇敢的女孩建设纪念碑。这个计划是在二战日本投降纪念日9月3日开始。 按照中方的倡议,命名为“友谊和平天使”,圣彼得堡国立绘画,雕刻,建筑美术学院(简称彼得堡列宾美术学院或者列宾美院)的代表们设计和完成了方案。
Жители Суйфэньхэ
обратились к президенту России В.В. Путину с просьбой написать слова для
гравировки на памятнике. И вот какое послание получили в ответ:
绥芬河居民们关注着,请求普京总统亲笔为纪念雕塑题词。以下就是绥芬河市民收到的普京总统的亲笔回信:
Дорогие китайские
друзья,
亲爱的中国朋友们:
?Благодарю вас за
теплое письмо и добрую инициативу. В очередной раз мы находим подтверждение
тому, что отношения стратегического партнерства и сотрудничества между Россией
и Китаем основываются на взаимопонимании и искренней дружбе наших народов.
我感谢你们热情洋溢的来信和善良友好的倡议。我们再度证实,俄中两国的战略协作伙伴关系是建立在两国人民相互理解和真挚友谊的基础之上。
Огромные потери,
которые человечество понесло в годы Второй мировой войны, невосполнимы. И мы
обязаны передать память об этом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои
жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника ?Посланник дружбы
и мира?, символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного
населения, будет с благодарностью воспринято будущими поколениями. Думаю, на
памятнике могли быть начертаны следующие слова:
人类在第二次世界大战中遭受的巨大损失是无法弥补的,因此我们每个人都有义务将对这次沉重考验和对那些英勇献身的英雄的哀思传递给子孙后代。为此而建立
“友谊和平天使”纪念碑,来表彰这位翻译姑娘为挽救和平居民的功绩,这将受到后代人的敬意。
我建议,纪念碑上应该刻上这样一段话:
?Наша дружба – это
взаимопонимание, доверие, общие ценности и интересы. Мы помним о прошлом и
думаем о будущем?.
“我们的友谊就是相互理解,信任,共同的价值观和利益。我们将铭记过去,展望未来。”致以崇高的敬意!